PR

【Youtubeで中国語】「Kokoni Cafe」

 本ページはプロモーションが含まれています。

中国語スクリプト

※マウスオーバーるとスクロールできます。青い単語は以下の”単語”で紹介してます。

來到了我們第二站就是這裡 lái dào le wǒ men dì èr zhàn jiù shì zhè lǐ
這裡是Kokoni咖啡廳 zhè lǐ shì K o k o n i kā fēi tīng
kokoni咖啡廳是用老式建築物改建而成的 k o k o n i kā fēi tīng shì yòng lǎo shì jiàn zhú wù gǎi jiàn ér chéng de
裡面有好吃的冰品,飲品,還有簡餐喔! lǐ miàn yǒu hǎo chī de bīng pǐn , yǐn pǐn , hái yǒu jiǎn cān ō !
那我們進出吃我們的第二餐吧!Lets go! nà wǒ men jìn chū chī wǒ men de dì èr cān ba ! L e t s g o !
我們上來二樓了! wǒ men shàng lái èr lóu le !
然後我們點了一個這是珍珠奶茶冰 rán hòu wǒ men diǎn le yī gè zhè shì zhēn zhū nǎi chá bīng
還有這杯香檸柚子茶 hái yǒu zhè bēi xiāng níng yòu zi chá
然後這就是我們的飯後甜點 rán hòu zhè jiù shì wǒ men de fàn hòu tián diǎn
這間店真的超可愛的,很文青風 zhè jiān diàn zhēn de chāo kě ài de , hěn wén qīng fēng
就是很小清新,來這邊就超放鬆的 jiù shì hěn xiǎo qīng xīn , lái zhè biān jiù chāo fàng sōng de
我們就是吃飽了飯,後來這裡喝一下飲料吃一下冰品 wǒ men jiù shì chī bǎo le fàn , hòu lái zhè lǐ hē yī xià yǐn liào chī yī xià bīng pǐn
等太陽下山一點沒那麼熱的時候 děng tài yáng xià shān yī diǎn méi nà me rè de shí hòu
我們就要去我們一下一個行程 wǒ men jiù yào qù wǒ men yī xià yī gè xíng chéng
好啦,那我們先來開動 hǎo la , nà wǒ men xiān lái kāi dòng

単語

簡餐 軽食
珍珠奶茶冰 ミルクティーかき氷
青風 ヒップスター、サブカル系
小清新 森ガール風
放鬆的 リラックスした
開動 開始する

文青風とは

Youtubeを見ていたら、ここのカフェは、台湾では典型的な”文青風”だそうです。 “文青風”の定義を探して見ると、いろいろと書かれていましたが、台湾では人や場所を表す形容詞としてよく若者の間で使われていて、日本では”サブカル系”のような、サブカルチャー好きな人たちが行くような、洒落た場所。というようなニュアンスが近いようです。

また、もう一つ”小清新”という形容も使われていましたが、こちらは、直訳すると「リフレッシュな」という訳が出てきますが、ニュアンス的には、新鮮なだけではない広い意味がありました。 元々、インディポップと呼ばれる、音楽のジャンルを表す言葉として使用されていたようですが、徐々に文学、映画、写真などのさまざまな文化や芸術を表す言葉として定着し使われるようになりました。またそういった物を好むグループの人たちの事も“小清新”と呼ばれます。 日本では、”森ガール”のようなニュアンスに近いかと思います。

関連記事

【カフェ散歩】「Kokoni Cafe」